Autor: A Linguagem
“Arte Menor e Arte Maior” – Donato (350 d.C.) – tradução e introdução
A obra Ars Grammatica foi escrita pelo gramático latino Élio Donato por volta do ano de 350 d.C.. É composta por duas partes, conhecidas como Arte Menor e Arte Maior, muitas vezes tomadas como obras independentes.
Trazemos aqui uma tradução dessa obra ao português, feita por Lucas Consolin Dezotti. A tradução é acompanhada por notas e por um estudo introdutório e foi parte da dissertação de mestrado de Dezotti.
TEXTO EM PDF: Arte menor e Arte maior de Donato: tradução, anotação e estudo introdutório.
“Modern Languages of Africa – vol. 2” – Robert Cust (1883)
Este é segundo volume da obra A Sketch of the Modern Languages of Africa (“Um esboço sobre as línguas modernas da África”), do lingüista britânico Robert Needham Cust.
A obra foi publicada em 1883 em dois volumes. Este segundo volume contém três capítulos, que tratam das línguas da família bantu e do grupo chamado de Hottentot-Bushman, além de onze apêndices e um mapa.
TEXTO EM PDF: A Sketch of the Modern Languages of Africa – vol. 2.
(Clique aqui para o volume 1)
Sumário do volume 2:
XII. Bantu Family 289
XIII. Hottentot-Bushman Group 435
XIV. Concluding Remarks 455
Appendices
A. Language-Map in Two Sheets
B. Five Sheets of Photographs (small size), One of Photograph (large size)
C. Bibliographical Table of Languages, Dialects, Localities, and Authorities 467
D. Abstract Table of Languages and Dialects . . . 518
E. List of Books of Reference on General Subject . 519
F. Translations of the Bible 522
G. List of Names of Languages rejected from Appendices H. and J. from Insufficiency of Information 528
H. Alphabetical Index of Names of Languages and Dialects 530
I. Alphabetical Index of Authors quoted 539
J. Alphabetical Index of Names of Languages other than those entered in appendix H 547
K. General Index of Subjects 557
“As duas línguas. Grammatica Philosophica da Lingua Portugueza” – J. S. Barbosa (1808)
Em 1808, Jerônimo Soares Barbosa (1737-1816), filólogo e professor de Retórica e Poética da Universidade de Coimbra, publicou a obra As duas linguas: Grammatica Philosophica da Lingua Portugueza comparada com a latina.
A obra se filia à tradição racionalista de análise da linguagem iniciada com os autores da Gramática de Port-Royal. Também tem o objetivo de se contrapor ao método de ensino jesuíta, pelo qual os estudantes aprendiam primeiro a ler e escrever em latim e apenas depois aprendiam em português. Barbosa defendia o aprendizado deveria se iniciar pela gramática da língua materna. Na contracapa do livro, consta que ele é voltado “Para se aprenderem ao mesmo tempo” as duas línguas.
ARQUIVO EM PDF: As duas línguas. Grammatica Philosophica da Lingua Portugueza comparada com a latina.
As línguas de sinais no cinema: “Um lugar silencioso”
Além de ser um dos filmes mais interessantes e originais dos últimos anos, Um lugar silencioso tem outra característica bastante distintiva: quase todos os diálogos que ocorrem no filme são em língua de sinais. Isso pode causar a impressão de que o filme seria chato ou difícil de acompanhar, mas a verdade é o exato oposto. Graças a um roteiro de qualidade e a um suspense muito bem elaborado (com doses de drama), a platéia não consegue desgrudar os olhos da tela da primeira cena à última cena.
O filme mostra como uma família do interior dos EUA tenta sobreviver após alguma calamidade de proporções globais. Criaturas misteriosas e letais caçam os sobreviventes. Para escapar delas, é preciso manter o mais completo silêncio, pois elas são atraídas pelo som.
Logo na cena inicial, um close no aparelho auditivo de uma das crianças da família revela como esta tem feito para se comunicar e sobreviver em um mundo em que falar pode resultar em morte: usando a língua de sinais aprendida para se comunicar com a filha surda, que é interpretada pela jovem atriz Millicent Simmonds, que é surda na vida real e que faz um trabalho excelente no papel.
O papel da língua de sinais e da surdez da menina na trama não se limita a fornecer o instrumento de comunicação para a família; outros aspectos centrais do desenvolvimento da trama e da sua conclusão giram em torna da surdez da menina.
Trailer 1 do filme:
Língua de sinais americana x brasileira
Além de ser para todos os públicos, o filme deve interessar de modo específico às pessoas da área de letras e linguística, envolvidos ou não com o estudo de línguas de sinais. Um lembrete a ser feito é que os atores não estão usando LIBRAS, que é a língua de sinais específica da comunidade surda brasileira, mas a língua de sinais americana, conhecida com ASL (American Sign Language).
Como ocorre com as línguas orais, as línguas de sinais apresentam variação entre si na sua estrutura e no seu vocabulário, pois também são línguas naturais, que surgem e se desenvolvem espontaneamente a partir da interação entre os seus usuários.
O filme consegue mostrar muito bem como as línguas de sinais também possuem uma grande capacidade expressiva.
Trailer 2 do filme